|
楼主 |
发表于 2013-3-29 17:07:28
|
显示全部楼层
本帖最后由 烨鹤 于 2013-3-29 17:45 编辑
四角战术 发表于 2013-3-29 15:31
门球人应该O(∩_∩)O谢谢你!门球人的楷模。但我有个想法,看是不是按国际规则的原意来翻译好些。那样的话可 ...
"按国际规则的原意来翻译好些",当然,翻译就是要按原意,不是”好些“,而是“必须”。这就是翻译工作里的“信”字。
过去老版国际规则里的 "Guide for Referees",或日文“審判実施要領”,翻译成为”裁判法“,“就是没有按原意来翻译。(原意是“裁判员工作指导”)
这类例子很多,又如,国际规则没有“教练”,我们却译出一个“教练”来。 |
|