中国门球网

 找回密码
 注册会员

扫一扫,访问微社区

版主专区我要改网名

社区广播台

查看: 2488|回复: 2

规则书里的一个小问题

[复制链接]
发表于 2012-10-30 09:41:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
68页,国际门球比赛裁判用语(不知道中国门球规则为什么要有国际门球比赛裁判用语的内容,为增加书的厚度?)既有了,就应该正确。

我是***,担任主裁判。
        I am ***,and chief referee.
这位是***,担任副裁判。
        He is ***,and the assistant  referee.
这位是***,担任记录员。
        He is ***, recorder.
语法结构相同的3句话,地位相同的3个名词,一个有定冠词 the,两个没有。
我以为必有一错。 请懂英语的网友评说一下,

我估计,作为职务,the 是多余的。(据 薄冰 《英语语法》)
发表于 2012-10-30 11:07:53 | 显示全部楼层
懂英语的门球人可以探讨。
发表于 2012-10-30 11:21:52 | 显示全部楼层
中国人就 2d917e8a5dbd83cb313985920f37091a_副本.jpg 讲中国话,不用英文。

点评

你认同中国规则书里介绍门球外语是多余的吗?  发表于 2012-10-31 08:25

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表