中国门球网

 找回密码
 注册会员

扫一扫,访问微社区

版主专区我要改网名

社区广播台

查看: 4284|回复: 24

和国际规则不符的一个翻译偏差

[复制链接]
发表于 2024-8-6 09:39:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
规则中和国际规则不符的一个翻译偏差
国际规则里对有效移动和无效移动的部分解释:

Clause 1. Valid Moves(有效移动)
1. Aside from invalid moves, all movements of balls as a result of a proper play by a stroker shall be valid.
译为除了无效移动,其他正当的比赛行为造成的移动为有效移动。
这个和我们规则里定义为合法击球产生的移动也不一致。
Clause 2. Invalid Moves(无效移动)
1. The following moves shall all be regarded as invalid moves,and balls moved shall be returned to their positions before the move:
(1) The movement of a ball following a foul play.
(2) The movement of a ball following an ineffective play.
(3) The movement of other ball(s) made by the ball which has not yet passed through the first gate.
译为没有通过一门之前造成的它球移动属于无效的,这也佐证,球没过一门之前属于无效移动。
(4) The movement of a ball in contact with a gate or the
goal-pole as a result of stroking an out-ball.
(5) The movement of an out-ball that does not end up within the inner field.
这个的意思是界外球在场地内没静止前的移动是无效的。
而我们规则翻译为未能进入场内的界外球的移动明显是不准确的。

因为对我们的2015规则里部分规则不理解,到世界门联官网下载了英文原版,发现我们的规则在翻译时有个别地方是不准确的。

点评

难得有两个懂外语的门球人,期望你们能帮助门球规则的翻译。  发表于 2024-8-6 18:42
发表于 2024-8-6 13:06:13 | 显示全部楼层
第一个问题,有效有效移动和无效移动的定义问题。
  按中国规则,有效移动和无效移动是分别定义的,这样,俩个定义域就可能有重叠,也可能完全独立, 例如撞柱后的移动难道不是合法击球造成的移动? 为什么无效?开球时 没进一门的球的移动也是合法击球所致,为什么无效!
所以国际规则说  除无效移动外合法击球造成的移动为合法移动。 这里的除“除无效移动外” 省不得, 省了就有逻辑错误!
中国规则应当学习国际规则添上“除无效移动外” 这个定语。

点评

难得有两个懂外语的门球人,期望你们能帮助门球规则的翻译。  发表于 2024-8-6 18:43
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2024-8-6 12:44:06 | 显示全部楼层
首先我很高兴有一位懂英语的门球人,因此可以用国际规则和中国规则对照,找出中国规则的问题或毛病。
   其次我在多年前翻译了国际规则,从2011到2015到2019版都做了翻译, 但是始终没有挑毛病者,现在有了,我请楼主对我的翻译的规则文本进行审视,指出毛病。

我的译本可以在
《  我的门球文集(A)  》
http://www.menqiu.com/forum.php?mod=viewthread&tid=213289&fromuid=2356
里找到链接

下面将讨论规则的具体问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-8-6 13:01:03 | 显示全部楼层
烨鹤 发表于 2024-8-6 12:44
首先我很高兴有一位懂英语的门球人,因此可以用国际规则和中国规则对照,找出中国规则的问题或毛病。
    ...

我只看了和我上面相关的那条,感觉台湾版也和英文版不一致,似乎,那几种中文的翻译是用翻译软件直译过来的,我觉得翻译规则不但需要懂英语,还需要懂门球规则,才能做出更合适的解读。不知道有没有懂日语规则的门球人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-8-6 13:03:33 | 显示全部楼层
烨鹤 发表于 2024-8-6 12:44
首先我很高兴有一位懂英语的门球人,因此可以用国际规则和中国规则对照,找出中国规则的问题或毛病。
    ...

1. Valid Moves(有效移动)
1. Aside from invalid moves, all movements of balls as a result of a proper play by a stroker shall be valid.
译为除了无效移动,其他正当的比赛行为造成的移动为有效移动。

这个台湾版是一致的,我们规则翻译的不准确,按照我们的规则,界外球在场地内的移动式有效的,显然和规则是矛盾的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-8-6 13:12:34 | 显示全部楼层
烨鹤 发表于 2024-8-6 13:06
第一个问题,有效有效移动和无效移动的定义问题。
  按中国规则,有效移动和无效移动是分别定义的,这样, ...

我们规则翻译的不够准确,关键的字眼还是要仔细斟酌的,不然会引起误解
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2024-8-6 13:18:08 | 显示全部楼层
(3) The movement of other ball(s) made by the ball which has not yet passed through the first gate.
译为没有通过一门之前造成的它球移动属于无效的,这也佐证,球没过一门之前属于无效移动。

你的翻译是对的, 但是推论不准确。因为
文中只提到他球是无效移动,不能佐证自球是无效移动。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2024-8-6 13:31:04 | 显示全部楼层
(5) The movement of an out-ball that does not end up within the inner field.
这个的意思是界外球在场地内没静止前的移动是无效的。
而我们规则翻译为未能进入场内的界外球的移动明显是不准确的。

这里中外并没有区别,因为“ end up ”  是“最终”  ,最终没有进入场地,当然是 “未能进入场内”。


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-8-6 13:43:19 | 显示全部楼层
烨鹤 发表于 2024-8-6 13:31
(5) The movement of an out-ball that does not end up within the inner field.
这个的意思是界外球在 ...

END UP 是结束的意思,原文意思就是指界外球的移动在没有静止前

点评

应是 “一个界外球的移动,没有在场内结束”,当然是根本未进场。  发表于 2024-8-6 13:52
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-8-6 14:02:32 | 显示全部楼层
山东卞蕴良 发表于 2024-8-6 13:43
END UP 是结束的意思,原文意思就是指界外球的移动在没有静止前

一个界外球的移动,在场内没有结束,也就是没有静止前,

点评

把那一段话请 “有道” 翻译: 结果是:“ 界外球:未进入内场的界外球的运动”。  发表于 2024-8-6 14:22
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-8-6 14:36:18 | 显示全部楼层
山东卞蕴良 发表于 2024-8-6 14:02
一个界外球的移动,在场内没有结束,也就是没有静止前,

专业的规则不能用机器软件去直译,很多地方是翻不准的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-8-6 14:39:03 | 显示全部楼层
山东卞蕴良 发表于 2024-8-6 14:02
一个界外球的移动,在场内没有结束,也就是没有静止前,

不能依靠翻译工具区翻译规则。这句直译应该是:界外球的移动没有结束,包括场地内
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2024-8-6 14:42:20 | 显示全部楼层
The movement of an out-ball that does not end up within the inner field.

台湾翻译:
未打入内场地的界外球。
香港翻译:
  进不到內場地的界外球之移動。
有道翻译 (参考):
界外球:未进入内场的界外球的运动。

中国规则:
未进入场内的界外球的移动。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-8-6 14:50:49 | 显示全部楼层
烨鹤 发表于 2024-8-6 14:42
The movement of an out-ball that does not end up within the inner field.

台湾翻译:

翻译单个词是准的,但翻译句子有的救不对,这个就像我们汉语,在一些句子里,单个词的意思是不同的,而且,这个句子就是直译,也不是翻译软件的意思,如果软件都能翻译准确,那翻译工作倒是简单多了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-8-6 14:58:43 | 显示全部楼层
烨鹤 发表于 2024-8-6 14:42
The movement of an out-ball that does not end up within the inner field.

台湾翻译:

2345截图20240806145629.png
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表