规则中和国际规则不符的一个翻译偏差
国际规则里对有效移动和无效移动的部分解释:
Clause 1. Valid Moves(有效移动)
1. Aside from invalid moves, all movements of balls as a result of a proper play by a stroker shall be valid.
译为除了无效移动,其他正当的比赛行为造成的移动为有效移动。
这个和我们规则里定义为合法击球产生的移动也不一致。
Clause 2. Invalid Moves(无效移动)
1. The following moves shall all be regarded as invalid moves,and balls moved shall be returned to their positions before the move:
(1) The movement of a ball following a foul play.
(2) The movement of a ball following an ineffective play.
(3) The movement of other ball(s) made by the ball which has not yet passed through the first gate.
译为没有通过一门之前造成的它球移动属于无效的,这也佐证,球没过一门之前属于无效移动。
(4) The movement of a ball in contact with a gate or the
goal-pole as a result of stroking an out-ball.
(5) The movement of an out-ball that does not end up within the inner field.
这个的意思是界外球在场地内没静止前的移动是无效的。
而我们规则翻译为未能进入场内的界外球的移动明显是不准确的。
因为对我们的2015规则里部分规则不理解,到世界门联官网下载了英文原版,发现我们的规则在翻译时有个别地方是不准确的。
|