中国门球网

 找回密码
 注册会员

扫一扫,访问微社区

版主专区我要改网名
查看: 5838|回复: 24

国际门球规则条文中有教练一职

  [复制链接]
发表于 2012-5-3 00:01:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 fw359 于 2015-4-24 03:23 编辑

国际门球规则(世界门球联合会通过)条文中有教练一职
      我对此进行查证,结果是国际门球规则条文中有教练一职!

点评

很高兴有网友对此作深入的讨论。  发表于 2012-5-6 16:28
 楼主| 发表于 2012-5-3 00:09:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 fw359 于 2015-4-24 03:23 编辑

这是2011国际门球规则英文版中有关教练的条文:
Chapter 2.Team
Article 3 Team
Clause 1. Team Structure
1. Theteam shall consist of five players and up to three substitutes,
amongwhom one shall be designated the captain.
2. Eachteam may have one manager (non-playing) specific to the team.
Article 4 Manager and Players
Clause 1. Duties of the Manager
1. Themanager shall head the team and be responsible for the actions
and commentsof the team.
2. Themanager shall conduct the following:
(1)Indicate the substitution of a player.
(2)Designate a substitute captain.
(3)Indicate the absence of a player (Article 6, Clause 7).
3. Themanager may question the referee. The questioning, however,
must bedone at the time the action in question arises. The time used
for suchquestioning will not be counted as referee time (Article 20,
Clause1).
Chapter2. Team
Article4 Manager and Players
(1) Oncethe question has been addressed by the referee, the manager
may not repeatthe question.


点评

分歧就在mamager当翻译和含义上。  发表于 2012-5-6 16:33
引用的原文和我引用的相同。对此不存在异议。  发表于 2012-5-6 16:30
 楼主| 发表于 2012-5-3 00:12:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 fw359 于 2015-4-24 03:23 编辑

我的依据一、

点评

我看到了百度词典上manager的10几个解释里有“教练” 也有"领队"。但是没有“教练”一解。  发表于 2012-5-6 16:41
 楼主| 发表于 2012-5-3 00:18:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 fw359 于 2015-4-24 03:23 编辑

我的依据二:
下图是日本人使用的记录表:

教练、监督.JPG


点评

同一地方,输入“教练员” 翻译结果是“コーチ”, 是日语外来语.原文为英语的“coach”。不是 Manager 。  发表于 2012-5-6 20:37
 楼主| 发表于 2012-5-3 00:24:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 fw359 于 2015-4-24 03:23 编辑

我的依据三:转奇卢老师贴:
一、香港中译本第二章第三条和第四条的译文如下:
“第二章球队
第三条球队
第一项 球队之组成
1、  球队由5名正选球员及3名以内的后备球员所组成,其中1名为队长。
2、  球队可设1名专任教练(报名球队的教练,不可兼任球员)。
第四条  教练及球员
第一项  教练的任务
1、教练是全队的统领,需要对自队球员之言语及行为负责。
2、教练同时要执行以下各项工作:
  21申请比赛球员的替换。
  22决定代队长的人选。
  23提出欠缺队员的申请(参照第六条第七项)
3、当问题发生时,教练可立刻向裁判作出查询,但询问的时间不是裁判时间。(参照第二十条第一项)
  31在裁判答复后,教练不可重提。”
二、日文原版2011规则第第121页,“监督(manager)”,香港中译本译为“教练”。


 楼主| 发表于 2012-5-3 00:30:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 fw359 于 2015-4-24 03:23 编辑

我的依据四:
2011国际门球规则中译本(台湾版)有关章节:
2章 球  
3條 球隊
1.球隊由5名先發球員及3名以內之替補球員所組成,其中1名為隊長。
2.球隊可設1名專任教練。
4條 教練及球員
1項 教練之任務
1.教練應統禦球隊,必須對自隊之言行負全責。
2.教練執行下列事項:
(1) 球員替補的申報。
(2) 指定隊長代理人。
(3) 缺員的申報(參照第6條第7項)。
3. 教練對於裁判的判定,可以在當下的時點詢問,詢問的時間非裁判時間(參照第20條)。
(1) 裁判答覆後,不得再度詢問。


点评

我已在有关帖里指出,台湾门球队有三个干部:领队、教练、队长。所以manager是什么就不重要了。  发表于 2012-5-6 21:02
 楼主| 发表于 2012-5-3 00:34:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 fw359 于 2015-4-24 03:23 编辑

       同时也反映出台湾槌球协会对国际规则也作了部分修改 。
这是香港版的
2、球队可设1名专任教练(报名球队的教练,不可兼任球员)。
这是台湾版的
2.球隊可設1名專任教練。

发表于 2012-5-3 05:34:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 fw359 于 2015-4-24 03:23 编辑

争论问题的实质
        这个问题是个争论问题,翻译过来的东西总是有不同的解释。但问题的实质是什么呢?我想有以下几点:
        1、“多头指挥”与“教练”一个人说了算哪个好。
        2、多中心的领导班子,尤其对基层门球队的影响。
        3、教练的真实含义。“教练”与“指挥”这两个词在比赛场上哪个更好些?
        4、对一个喇叭和五个哑巴的不同看法。
        5、多头指挥的定义模糊。
        6、多人说话,或吆喝带有指挥含义的做法是不是应该由裁判来判,或裁判应该干涉?
        7、规则中给教练的特权与现实不符。
        8、领队与实际队长的权利让让《规则》给夺走了,使许多基层队伍无法适从。
        9、设教练统领一切不符合中国国情。
        10、教练应该怎样产生?
        11、中国规则与国际规则要不要符合、靠拢。
        12、规则里的词语应该准确,不然造成的影响极大。

点评

“再聊聊”网友:你提的这些问题是值得讨论,我也希望参与讨论!但最好另发主题贴!我这个帖子主要是讨论国际规则里有没有教练一职!谢谢你的参与!  详情 回复 发表于 2012-5-3 12:53
 楼主| 发表于 2012-5-3 12:53:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 fw359 于 2015-4-24 03:23 编辑

争论问题的实质
        这个问题是个争论问题,翻译过来的东西总是有不同的解释。但问题的实质是什么呢? ...[/quote]
     “再聊聊”网友:你提的这些问题是值得讨论,我也希望参与讨论!但最好另发主题贴!我这个帖子主要是讨论国际规则里有没有教练一职!谢谢你的参与!

 楼主| 发表于 2012-5-3 20:47:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 fw359 于 2015-4-24 03:23 编辑

我发这个帖子,主要是支持奇卢老师的观点:国际门球规则里有教练一职。
希望有些人不要杜撰,凭空想象而乱发帖子,不负责任!

 楼主| 发表于 2012-5-6 16:17:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 fw359 于 2015-4-24 03:23 编辑

人不是万能的,不懂不要紧,千万不要误导别人!

发表于 2012-5-6 22:21:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 烨鹤 于 2012-5-7 07:27 编辑
fw359 发表于 2012-5-3 20:47
我发这个帖子,主要是支持奇卢老师的观点:国际门球规则里有教练一职。
希望有些人不要杜撰,凭空想象而乱 ...

我确认 fw359 关于此题的讨论是认真的。
“Manager”应当如何翻译。现有的资料汇总如下:
** 没有一本英语词典把它解释或翻译为“教练”,fw359引用的百度词典也这样确认。在百度词典的网络释义里有"总教练”和“领队”并列作为众多解释之一。所以据此,这里翻译成“领队”也没有错,而翻译成“教练”,去掉“总”字,则根据不足。
** 用fw359提供的英语论文写作助手 找“Manager”的参考译文,6个里没有“教练”,相似表述:director,executive,supervisor,mgr,operator,administrator 6个里没有通常教练的用词。
**   用fw359提供的     百度词典       教练”的英文翻译       1.        to train; to drill; to coach,        2.        a coach; an instructor  没有“Manager” 。也就是 无论汉英词典或网上,求“教练”或“教练员”求英文解,绝对不会出现“Manager”。

(待续 )

点评

1. 我想弱弱的问一下:总教练与教练;教练与教练员没有一点互通,是两个截然相反的名词?  详情 回复 发表于 2012-5-7 13:13
发表于 2012-5-7 08:05:19 | 显示全部楼层
下面讨论日语“监督”的翻译问题。
**  fw359 给出 百度在线翻译的中文“教练”可译为日语“监督”。但是用同一工具,输入“教练员”可得翻译结果为“コーチ”, 这是是日语外来语.原文为英语的“coach”。不是 Manager 。也就是“监督” 不是“教练员”。
**  查字典,(我有一大一小两本字典,大的是2387页的,商务版日汉字典)。
   日语“监督” 解释为:“监督,监视,监督者,【运动】领队人,干事” 。 没有教练员的含义。倒是有“领队人”的含义。也就是译为“领队”最恰当。

(待续)

点评

2.中文“教练”是不是翻成日文片假名“监督”?英文 “manager” 也翻成日文片假名“监督”?  详情 回复 发表于 2012-5-7 13:18
发表于 2012-5-7 08:51:34 | 显示全部楼层
至此,我想问题已经清楚,日语“监督”,英语“manager” 是正确的互译,都没有 “教练员”的意思。也就是国际规则里没有教练员一职。
台湾对此也不大认同,所以设置 队干部 三个:领队、教练、队长。
我们的规则当然可以自己规定,但是翻译外文是不能想当然的,前些时候我已经指出,中国门协翻译国际规则,硬把“GUIDE FOR REFEREES” (裁判员(工作)指导)译成自己需要的“裁判法”。所以他的说辞不能细究。

fw359说:“希望有些人不要杜撰,凭空想象而乱发帖子,不负责任!” 我同意他的用意,但是,我认为在此问题上大家都在找证据,没有谁“凭空想象而乱发帖子”,更没有人“杜撰”,这样的用词破坏了和谐的讨论气氛。
fw359还说:“人不是万能的,不懂不要紧,千万不要误导别人!”我也以为对,fw359本人也要引以为戒才好。大家都不要破坏了和谐的讨论气氛。


点评

4.中国门协、台湾槌球协会、香港门球协会都翻译错了?无故增加了“教练”一职?世界门球联合会默认他们的错误? 众人皆醉,唯我独醒!  详情 回复 发表于 2012-5-7 13:33
3.2009年上海浦东世界门球邀请赛和2010年第十届世界门球锦标赛我都到现场观看,日本队都有教练现场指挥,且佩戴标识。  详情 回复 发表于 2012-5-7 13:26
 楼主| 发表于 2012-5-7 13:07:23 | 显示全部楼层
      我发这个帖子,主要是支持奇卢老师的观点:世界门联发布的《2011国际门球规则》里有教练一职。别无他意!事实胜于雄辩!
      
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|中国门球网|www.menqiu.com ( 京ICP备11011816号 )

GMT+8, 2025-6-19 17:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表