中国门球网

 找回密码
 注册会员

扫一扫,访问微社区

版主专区

社区广播台

查看: 2702|回复: 89

0

  [复制链接]
发表于 2016-2-13 17:54:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 中道安和 于 2017-3-18 22:25 编辑


      


点评

现在称职业门球太早,现在就是康乐门球,要发展竞技门球,是必然规律。  发表于 2016-2-22 16:19
本文的中心意思,是强调不应再使用”康乐门球“、”竞技门球“来区分 健身门球与职业门球,草坪门球与草毯门球。  发表于 2016-2-13 19:37
谢谢老师了  发表于 2016-2-13 18:43
职业门球的称谓至少目前或近期尚不切实际。  发表于 2016-2-13 18:13
发表于 2016-2-22 15:46:39 | 显示全部楼层
自己定出一些名词,还没有告诉别人这个名词的内涵和外延的时候,就要别人正确区分这写概念的差别。
对此我觉得,没有必要费劲去理解它。

点评

就我,如果视而不见、充耳不闻,如此闭目塞听会难受。  发表于 2016-2-22 17:10
您真能做到,绝不”瞎参呼”!  发表于 2016-2-22 17:02
好一个“我就不认同,就不和你讨论。“,果然有性格,我赞。  发表于 2016-2-22 16:59
上一点评里的“中式门球” 改为“竞技槌球”。  发表于 2016-2-22 16:57
名词是你起的,其内涵和外延首先要由你交代清楚。大家可以接受你的定义,也可以不接受你的定义。例如你的“中式门球”概念,我就不认同,就不和你讨论。  发表于 2016-2-22 16:49
门球,您从不必要“费劲”,我也不敢让您“费劲”。  发表于 2016-2-22 16:46
您作为本网站的”超级版主“,主张不能”自己定出一些名词”,不能“要别人正确区分这写(些)概念。“这是与“中门网”应该是门球爱好者自由讨论门球的最好平台的主张相悖的。  发表于 2016-2-22 16:39
专家权威说的,并不都是对的。在网上的发言,都是网民个人的看法。您有话说,也可以发表不同的,甚至相反的看法。但请不必匆匆反对”别人正确区分这写(些)概念”。  发表于 2016-2-22 16:24
从日文和英文的翻译角度看,日本人发明的现代门球如何翻译成中文?请烨鹤兄考证一番  详情 回复 发表于 2016-2-22 16:02
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2016-2-13 20:59:06 | 显示全部楼层
“职业门球”和“竞技门球”还是有区别的!

点评

“职业门球”的内涵与外延是明确与确定的;而目前“竞技门球”的内涵就不够明确,外延也不够确定,容易引起混乱和误解。楼主的原意,是不宜使用“竞技门球”一词。  发表于 2016-2-21 21:08
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2016-2-13 23:22:17 | 显示全部楼层

门球分为康乐门球和竞技门球两种更合适。康乐门球参与的人多面广。竞技门球有一定的条件限制,但与职业门球相比参与的人会多一些。所谓职业门球成份相对更专业综合素质要求更高,也就是说可以作为一个人生存的专业条件。不管是康乐门球还是竞技门球都有强身健体的效果。个人之见,如有不妥请包含。谢谢老师提供好的素材,让我们有机会参与讨论,加深对门球的理解。



点评

“健身门球“或者“草坪门球“不宜称为“康乐门球”,如同“职业门球”或者“草毯门球”不宜称为“竞技门球”的道理一样,都是不确定的,容易引起误解的用法。  发表于 2016-2-21 20:55
回复 支持 0 反对 1

使用道具 举报

发表于 2016-2-13 20:55:57 | 显示全部楼层
    现在探讨“职业门球”可能为时尚早,因为我们还没有真正的“职业门球”队伍。去年讨论好长时间的“中国门球职业联赛”,最后还是命名为“中国门球联赛”。
希望“中国门球职业联赛”早日到来!

点评

在有竞技门球基础上才能发展职业门球,目前国内外没有一个职业门球人。  发表于 2016-2-22 16:22
去年举办的“中国门球联赛”,还不是严格意义上的“职业“联赛。  发表于 2016-2-21 20:46
我意在说明:“中国门球职业联赛”不宜称为“中国门球竞技联赛”。  发表于 2016-2-21 20:43
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2016-2-13 18:14:04 | 显示全部楼层
很愿意在网上看到并愿意参与这样的讨论。
实际上,发源和流行于欧美的槌球和今天的门球有相同的地方,但槌球不是门球,这一点应该引起我们的重视。
1945年,日本人在槌球基础上搞出了现代门球,从几十年的推广和发展看,确定为现代门球或干脆省掉现代两个字,叫做门球也形成了共识。其主要特点是在天然草坪上进行,配以相对比较固定的规则。
门球传到中国后,水土严重不符,我们把国际规则改了十多次就是例证。但总的感觉看:还是水土不服。

实际上,只要承认“中式门球"存在,配以相应的规则与其配套,就OK了。
中式门球与国际门球最大的差别就是场地。与中式门球配套的是标准的人造草或沙土地的门球场地。

在这个基点上讨论门球,是抓住了牛鼻子,就顺溜了。

呵呵呵,欢迎讨论哦

点评

“中门网”的“中式门球",应当就是“草毯门球”。应该是没有疑义吧。  发表于 2016-2-21 21:43
台湾”槌球协会“进了”世界门联“。看来,不是台湾”槌球协会“错了,就是”世界门联“错了,或者他们两个都错了。  发表于 2016-2-21 21:40
“中式门球”理应叫响。国人有国人的生存方式、打球方式。与国际规则并存相辅相成共同发展,谁也不必贬低对方将意味着历史的车轮向前了。。。谢谢  发表于 2016-2-13 20:53
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-2-13 18:34:59 | 显示全部楼层
与中式门球配套的是标准的人造草或沙土地的门球场地

点评

“沙土地的门球场地“与“人造草的门球场地“的特点相近似。所以同样不适用草坪门球的打法和规则,而须采用草毯门球的打法和规则。  发表于 2016-2-21 21:23
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-2-13 18:37:05 | 显示全部楼层
感谢老师的见解讨论及建议,这也是提高完善门球运动发展的需要和渴望的新专利技术的创新工作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-2-14 01:51:13 | 显示全部楼层
感谢老师的详细报道!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-2-22 10:22:37 | 显示全部楼层


台湾”槌球协会“进了”世界门联“。看来,不是台湾”槌球协会“错了,就是”世界门联“错了,或者他们两个都错了。  [color=rgb(153, 153, 153) !important]发表于昨天 21:40 IP:117.28.170.16:3132 [color=#999999 !important][url=]删除[/url]
[color=rgb(153, 153, 153) !important]


我的理解 世界门联称之为的门球,是他们的创造,叫门球没有错。


依照英文翻译,台湾把它翻译为槌球是准确的,叫槌球没有错。


至于我们把它叫门球,约定俗成了,也不算错。


错在哪里,恐怕你的认真研究,最好和通晓日文、英文的人咨询或讨论。

点评

理应称作“台北槌协”  发表于 2016-2-22 20:52
中门网首页上的”友情链接“将台湾的槌球协会网页,称作”台北门协“。似有不尊重对方的嫌疑欸。这能代表中门网的立场吗?  发表于 2016-2-22 14:00
台湾翻译为槌球没有错,世界门联称之为的门球没有错,我们把它叫门球也不算错。可是,门球和槌球"确实是两个不同的体育项目“。我们真是好尴尬啊。  发表于 2016-2-22 12:58
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-2-22 10:48:22 | 显示全部楼层

“中门网”的“中式门球",应当就是“草毯门球”。应该是没有疑义吧。

要知其然更知其所以然。我们提出或者说讨论中式槌球与你提出的“草毯门球”有相同的元素,但,应该是有区别的。

点评

莫非您说的“中式槌球”,是要想将“草坪门球”和“草毯门球”一揽子“通吃。  发表于 2016-2-22 12:37
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-2-22 14:30:24 | 显示全部楼层
莫非您说的“中式槌球”,是要想将“草坪门球”和“草毯门球”一揽子“通吃。


我们是在探索。


草坪门球,我理解的是天然草门球。


草毯门球,恕我直言,我是第一次看到你这样描述。至于怎么叫,大家是否认知,这需要一个过程。


中式竞技门球,无非是表明两个意思:一:它不是国际通用的天然草坪门球场上的门球;二:它不是我们通常所理解的流行于我们国内的门球和玩法。


至于你的疑惑,“一揽子”通吃,不是的,各自有其鲜明的界定。

点评

它名叫什么不重要,只要大家都听得懂,没有发生误解就好。  发表于 2016-2-22 15:54
中式竞技门球,言称既非国际通用的门球,也非国内流行的门球。只是不知道,它还适用于天然草坪吗?抑或仅适用于人造草毯?甚或两者都能适用?  发表于 2016-2-22 15:33
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-2-22 14:47:17 | 显示全部楼层


中门网首页上的”友情链接“将台湾的槌球协会网页,称作”台北门协“。似有不尊重对方的嫌疑欸。这能代表中门网的立场吗?




网站设立友情链接,是网站创建者的意愿。
中门网称中华民国槌球协会为台北门协,是中门网管理员依照一些通常惯例而设立的。这方面,你如果感兴趣,可以做一些研究工作。
我注意到,原华奥星空的中国门协的官方网站首页,原来也有类似的很多链接,但现在撤掉了。
至于是不是有不尊重对方的嫌疑问题,仁者见仁智者见智。
中门网的这种做法是否妥当,欢迎大家提出意见和建议。

点评

这个问题涉及政治,网上不是外交场合,门球人要宽松一点。 以前有人把台湾规则书的封面照片上网,就有人惊呼,似乎有两国论之嫌,这样,说话就有点困难了。 本网友情链接把台湾的门协称为“台北门协” 我以为也可  详情 回复 发表于 2016-2-22 19:56
请勿介怀。  发表于 2016-2-22 16:54
台北门协不说什么,我更不必反对。  发表于 2016-2-22 16:51
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-2-22 14:50:11 | 显示全部楼层
台湾翻译为槌球没有错,世界门联称之为的门球没有错,我们把它叫门球也不算错。可是,门球和槌球"确实是两个不同的体育项目“。我们真是好尴尬啊。


这种尴尬已经有好多年了。


2015规则封面的设计者,给了我们一个重新认知的机会。我相信,随着讨论和研究的深入,我们很多人会聪明起来。

点评

谢谢您的“尴尬”。  发表于 2016-2-22 16:49
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-2-22 16:02:09 | 显示全部楼层
烨鹤 发表于 2016-2-22 15:46
自己定出一些名词,还没有告诉别人这个名词的内涵和外延的时候,就要别人正确区分这写概念的差别。
对此我 ...

从日文和英文的翻译角度看,日本人发明的现代门球如何翻译成中文?请烨鹤兄考证一番

点评

日文的“门球” 是 “ゲ-ト ボ - ル”,是外来语英文 的 “gateball ” 的日文写法。发音也相近。(没有日文本土的门球一词) 台湾的“槌球” 也是 “gateball ” ,例如他的 “槌球比赛规则” 书上的英文名  详情 回复 发表于 2016-2-22 17:32
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表