中国门球网

 找回密码
 注册会员

扫一扫,访问微社区

版主专区我要改网名

社区广播台

查看: 1079|回复: 72

龙年龘龘

[复制链接]
发表于 2024-2-4 05:23:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
                 龙年龘龘
                           
                        图·文·英 刘会军
目录索引
一、历史
  1、千字记史·话涿州(003)
   2、现代发明(016)

二、涿州名人
  1、涿州名人二十四人(004)
   2、涿州画界“四大天王)(007)
   
三、红色革命史
  1、开国大典(008)
   2、扩大的六届六中全会(009)
   3、遵义会议(010)
   4、第一届中央军委(011)
   5、领袖们(012)
   6、延安岁月(017)
   7、中共八大(018)
   8、党和国家领导人与十大元帅(019)
   9、人民英雄纪念碑(020)
   10、七届二中全会(021)
   11、毛主席和陈叔通(022)
   12、清平乐·六盘山

四、文化
  1、论文化(037)
   2、青冈古文化(038)
   3、卢氏文化(039)
   4、三国忠义文化(040)
   5、郦氏文化(041)
   6、禅宗文化(042)
   7、易经文化(043)
   8、红色革命文化(044)

五、轶事
  1、乾隆解字(005)
   2、神圣同臻(006)

六、随笔
   1、龙年龘龘(001)
   2、即将进入龙年(002)
   3、又是一年大年初一(014)
  4、男人、女人、家庭、家族(015)
       5、聊聊春晚(013)
   6、涿州农村民风民俗见闻

七、中式门球

八、中式槌球

九、捶丸



 楼主| 发表于 2024-2-4 05:28:57 | 显示全部楼层
001


微信图片_20240203185950.png


                       龙龘龘


龘龘(dá dá)为中国古文字,出自四库本《玉篇》23龙部第8字,文字释义为群龙腾飞的样子,昂扬而热烈。
2023年12月2日,中央广播电视总台《2024年春节联欢晚会》主题、主标识发布,主题“龙行龘龘 欣欣家国”。2024年总台春晚以“龘”字为题眼,用“龘龘”之姿生动描摹十四亿中华儿女奋发有为、昂扬向上的精神风貌。
2024年总台春晚主标识以“龘”字为主视觉符号,“龘”字的造型酷似一枚芯片——从古老汉字到现代科技,龙年春晚主标识连接古今、融通未来。
如上这些源自网络官方报道。
至于能否在春晚使用目前还存有悬念,毕竟这个极为孤僻的汉字很多人过去都不认识,很多人议论,也有反对的。作为影响面很大的春晚,其决策者还是冒着很大风险的。
我个人喜欢龘这个字,觉得它带有中国历史文化传承。龙是中国十二属相中是唯一没有现实对照物的吉祥物,也可以说是人人皆知。为什么大家都没有见过龙而以龙的传人自居,某种意义上说,龙是属于中华民族的。
本书,是在中国农历甲辰年汇集而成的一本集子,在2024年2月4日开始动笔,历时一年,规划收入百篇左右文章。每篇文章有图、有文字、有英文(翻译)、有自己原创的一首打油,是“四合一”模式。其内容分为几个大类,涉及很多领域,俨然就是个属于个人的小百科全书。
书名定为《龙年龘龘》,就是龙在自己的本命年行走的摸样的意思,也就是说所有文字都写作于龙年。我属马,生于1954年,甲辰龙年就进入七十岁了。“老骥伏枥,志在千里;烈士暮年,壮心不已”这是(三国·魏)曹操《步出夏门行·龟虽寿》中的名句。以此为鞭策,咱就老马识途,朝着既定的目的地,砥砺前行......
(刘会军 2024.2.4  农历甲辰年立春)

英文翻译   
The year of the dragon is coming, and the Chinese character "龘" (dá) is taking center stage. "龘" is an ancient Chinese character, found in the 23rd dragon character of the "Jade Book," which symbolizes the soaring and passionate appearance of a group of dragons flying.

On December 2, 2023, the theme and main logo of the 2024 Spring Festival Gala hosted by the China Central Radio and Television General Station were released, with the theme "龙行龘龘 欣欣家国" (Dragons Soaring, Prosperity for the Country). The 2024 Spring Festival Gala will vividly depict the spirit and vigor of the 1.4 billion Chinese people with the "龘" character as the theme.

The main logo of the 2024 Spring Festival Gala uses the "龘" character as the main visual symbol, with its shape resembling a microchip - connecting ancient Chinese characters to modern technology, bridging the past and the future.

As for whether this extremely rare Chinese character will be used in the Spring Festival Gala, there is still some suspense. Many people in the past did not recognize this character, and there have been discussions and opposition. As the decision-maker for the influential Spring Festival Gala, there is still a great risk involved.

I personally like the character "龘" and feel that it carries on the inheritance of Chinese history and culture. The dragon is the only auspicious animal in the Chinese zodiac without a real-life counterpart, and it is well-known to everyone. Although many have never seen a dragon, they still consider themselves as descendants of the dragon. In a sense, the dragon belongs to the Chinese nation.

This book, "龙年龘龘," is a collection of writings compiled in the year of the dragon, starting on February 4, 2024, and lasting for a year, with plans to include about a hundred articles. Each article includes images, text, English translations, and an original poem, following a "four-in-one" pattern. Its content covers various fields, resembling a personal encyclopedia.

The title of the book, "龙年龘龘," conveys the image of the dragon walking in its own zodiac year, meaning that all the writings are done in the year of the dragon. I was born in the year of the horse in 1954, and in the year of the dragon, I will be turning seventy. "An old horse in the stable, still aiming for a thousand miles; a hero in his twilight years, with an unyielding spirit" - this is a famous line from Cao Cao's "Leaving Xia Gate" in the Three Kingdoms. With this as a motivation, I will be the old horse who knows the way, forging ahead towards the established destination.

(Liu Huijun, February 4, 2024, the year of the dragon in the Chinese lunar calendar)

打油
甲辰学一字,
龙行龘龘时,
著书立说启,
源自立春日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-2-4 05:44:21 | 显示全部楼层
《龙年龘龘》于农历甲辰年立春日(2月4日)开始在网站立帖,拟运营一年,达到百篇文章、十五万字以上。形成一本集子(网络电子书)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-2-4 05:47:02 | 显示全部楼层
002

微信图片_20181209221913.jpg
即将进入龙年


今天是2024年2月1日,距离中国农历龙年还有四天。今年立春的精准时间是2月4日16点26分53秒。今年的立春后,中国农历甲辰年正式开启。
门球网于昨日版块设置有了微调:新设立了《文集专栏》版块。当日,由管理员花甲子操作,有了《花甲子专栏》、《门球狂人专栏》。
我于昨天(1.31)开始填充《门球狂人专栏》内容,原来谋划的几个专帖移到了既定的地方。不夸张的说,浏览完一遍是需要很长时间的。
通过《文集专栏》的设立,关于一个时期以来,人们对于传统的网站与QQ、微博、微信APP、公众号、美篇等会有一个较为明晰的比较,传统的网站还是有着自身的优势,在积累资料方面,门球网站具有独特的优势。
比如这几年,我的一些文章、日记通过有意识的积累,逐步形成了“著书立说”的资本。这种做法,随着本网站《文集专栏》的设立,将会使网站在度过了过去一个相当长的时期后(网站建立至今),向着专业化和理论化发展。螺旋式上升和波浪式前进将会使更多的人认知规律、逻辑、辩证法等貌似专业的词汇。其实,任何事情的存在和发展都有着自身的逻辑和规律,只是由于我们认知的不同而有所差异。
龙年开始的时候,我会尝试一种新的玩法:尝试用英文介入自己的一些写作,从某种意义上说,通过本网站可以让一些人知道我们是做什么的,做自己喜欢做的事儿,享受人生的乐趣和我们自己要的生活。
一个《龙年龘龘》主题帖,将在立春后的龙年在本网出现。龘龘,读音是dá dá(达),汉语词语,解释为龙腾飞的样子。我相信,待龙年结束的时候,我本人立的这个主题帖会生成一本带有门球狂人自身特色的、本网站独特的、源于龙年的集子。
顺便提示一下,这可是中英文并存的、将耗时一年精心打造的《门球狂人专栏》中一个主题帖,会是百篇左右文章的集锦。
门球网于2024年1月31日设立《文集专栏》,作为第一批入的“商户”门球狂人,将成为这个专栏的经营者。
鲁迅先生《故乡》一文中有话:世上本无路 走的人多了也便成了路......
(刘会军 2024.2.1)


-----------------------------------------------------------------------------

    Today is February 1, 2024, and there are four days left until the Chinese Lunar New Year of the Dragon. The precise time for the beginning of spring this year is 4th February at 16:26:53. After the beginning of spring this year, the Chinese lunar year of Jia Chen officially begins.

Yesterday, some adjustments were made to the forum section of the Gateball website. A new "Collection Column" section was added. Administered by Hua Jiazi, the "Hua Jiazi Column" and the "Gateball Enthusiast Column" were created.

Yesterday (January 31st), I started to fill in the content for the "Gateball Enthusiast Column." It is not an exaggeration to say that it will take a long time to browse through once it is completed.

With the establishment of the "Collection Column," people will have a clearer comparison between traditional websites and platforms such as QQ, Weibo, WeChat apps, public accounts, and Meipian. Traditional websites still have their own advantages, especially in terms of accumulating data, and the Gateball website has unique advantages in this aspect.

For example, over the past few years, some of my articles and diaries have gradually formed the capital for "writing and speaking." With the establishment of the "Collection Column" on the website, it will lead the website towards professional and theoretical development after a long period of time (since the establishment of the website). The spiral rise and wave-like progress will help more people understand principles, logic, dialectics, and other seemingly professional terms. In fact, the existence and development of anything have their own logic and rules, but it may differ due to our different perceptions.

At the beginning of the Year of the Dragon, I will try a new approach: integrating some of my writing with English. In a sense, through this website, some people will know what we are doing, doing what we love, enjoying the pleasures of life, and the kind of life we want.

A theme post titled "Year of the Dragon" will appear on the website in the Year of the Dragon after the beginning of spring. "龘龘," pronounced as "dá dá" (da), is a Chinese word that means the appearance of a flying dragon. I believe that by the end of the Year of the Dragon, this theme post will become a unique collection with the distinctive features of a Gateball enthusiast, unique to the website, and originating from the Year of the Dragon.

By the way, this will be a collection of about a hundred articles, carefully crafted in both Chinese and English, in the "Gateball Enthusiast Column," which will take a year to complete. As one of the first "merchants" to join the "Collection Column" on the Gateball website in January 31, 2024, I will become the operator of this column.

In Lu Xun's "The Hometown," he said: "There was no road in the world, but as more people walked, a road was made." (Liu Huijun, February 1, 2024)

打油
世上本无路,
走走就有了,
思想一解放,
龙行龘龘了。




回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-2-4 06:02:58 | 显示全部楼层
003

微信图片_20240204062121.png

千字记史·话涿州
1、广东开平单水口有龙冈古庙一座,是由刘、关、张、赵四姓后裔建造的。四姓结盟,渊源于三国时代河北涿州“桃园结义”故事。四姓以龙冈为名建庙,供祀三国刘备、关羽、张飞、赵云四神灵,又称为四姓祠,实为四姓之“麦加”。
2、“龙冈古庙记”原文【昔人言山不在高, 有仙则名;水不在深,有龙则灵。是知深山大泽之外,亦有英灵神物之凭居。惟斯地也,脉 出云山,气运珠海,盘旋起伏,势若蟠龙,中起一小山冈,若龙首之昂空,故老传言,每当风雨晦冥之夕,恒见冈山云雾迷蒙,直升宵汉 ,若有神物嘘气于其间,因名之曰“龙冈”焉 。业权本属山草步乡刘姓所有,附近各姓以其地有灵气,如龙脉所锺,均欲据夺,刘姓族小,以强邻虎视,恐酿争端,乃集刘、关、张、 赵四姓人士商决兴建祠庙于冈上。塑奉汉昭烈帝,关壮缪侯、张桓侯、赵顺平侯,及诸葛武 候诸神像,并名之曰“龙冈古庙”以杜觊觎者谋。斯乃龙冈古庙得名之由来也。爰涩笔而为之记,康熙元年,里人翰林院编修刘文举撰。】缘龙冈之组织乃从此而发祥,该地为台山、新会、开平三县交界处、当地同胞到海外谋生者最早,侨居美国之四姓宗亲,於逊清光绪初年即於旧金山布碌仑港首先建造龙冈古庙,宣统二年旧金山龙冈公所大楼落成,为四姓侨胞联络中心。
3、龙冈团体组织全称为“世界龙冈亲义总会”。1963年9月,世界龙冈亲义总会在香港成立。现该会组织总部在台湾省台北市。该会海外组织有143个,拥有宗亲会员众多,遍及世界各地。
4、2005年4月,时任世界龙冈亲义总会主席赵守博率领的以三国时代人物刘备、关羽、张飞、赵云的后裔组成的宗亲社团访问大陆。恳亲团一行57人到了河北涿州,谒拜三义宫、张飞庙,尔后到河北正定谒拜赵庙。时任涿州市委书记于群、市长黄恩桥在涿州物探基培中心举行欢迎仪式,涿州桃园结义民间友好联谊会会长张文珍、秘书长刘会军全程参与接待。后,刘会军一篇长文《血浓于水》发表在涿州报(整版)。
时任河北省副省长龙庄伟同志接待了恳亲团,对他们来河北寻根谒祖表示热烈欢迎,并向他们简要介绍了河北的情况,希望大家积极为河北的发展献计出力,组织、介绍更多的海外人士来河北追思先贤,共同把河北建设得更加美好。赵守博感谢河北省的热情接待,表示一定把对河北的良好印象带给更多的人。
5、台胞刘光荣,从台湾到中国大陆内地发展,传播高尔夫理念,在涿州建立了京南高尔夫球场。在涿州创业期间,他得到了时任涿州市常务副市长李佩岚的支持,被授予“涿州荣誉市民”称号。涿州现拥有三个高尔夫球场。
(刘会军于涿州)


英文翻译

    The Thousand-Word History of Zhuozhou

In the town of Danshuikou, Kaiping, Guangdong, there is an ancient temple called Longgang Temple, built by descendants of the Liu, Guan, Zhang, and Zhao clans. The alliance of these four clans can be traced back to the "Peach Garden Oath" story from the Three Kingdoms period in Zhuozhou, Hebei. The four clans named the temple after Longgang, worshipping the spirits of the Three Kingdoms heroes Liu Bei, Guan Yu, Zhang Fei, and Zhao Yun. It is also known as the Four Clans Temple, serving as a pilgrimage site for the four clans.

The original text of the "Longgang Temple Records" reads as follows: "Ancient people used to say that a mountain is not famous for its height, but for the presence of immortals; and water is not famous for its depth, but for the presence of dragons. It is known that beyond the deep mountains and great marshes, there are also places where spirits and divine beings reside. Such is the case with this place, where the veins extend from Yunshan, the energy flows from Zhuhai, winding and undulating like a coiling dragon. In the midst, a small hill rises, resembling the head of a dragon, hence the locals have named it 'Longgang.' Originally, the land belonged to the Liu clan of Shancaobu Township, but as nearby clans sought to claim the land for its spiritual energy, like a dragon's vein, the Liu clan, being small in number, feared conflict with their stronger neighbors. Therefore, representatives from the Liu, Guan, Zhang, and Zhao clans came together to decide to build a temple on the hill. They sculpted and enshrined the images of Emperor Han Xiaolie, Guan Zhaomouhou, Zhang Huanhou, Zhao Shunpinghou, and the warrior god Zhuge, naming it 'Longgang Ancient Temple' to deter those with ulterior motives. Thus, the origin of the name of Longgang Ancient Temple. This is a brief account of the beginning of Longgang, which is located at the junction of Taishan, Xinhui, and Kaiping, where the earliest overseas Chinese sought their livelihood. The overseas clans of the four surnames, who reside in the United States, built the Longgang Ancient Temple in San Francisco, the first overseas establishment, in the early years of the Guangxu reign. In the second year of the Xuantong reign, the Longgang Club building was completed in San Francisco, serving as a communication center for the overseas clans."

The organization of Longgang is formally known as the "World Longgang Kinship Association." In September 1963, the World Longgang Kinship Association was established in Hong Kong. The organization's headquarters is now located in Taipei, Taiwan, with 143 overseas branches and a large number of kinship members around the world.

In April 2005, Zhao Shoubao, the then-chairman of the World Longgang Kinship Association, led a group of descendants of the Three Kingdoms heroes Liu Bei, Guan Yu, Zhang Fei, and Zhao Yun to visit the mainland. The delegation of 57 members arrived in Zhuozhou, Hebei, paying respects at the Sanyi Palace and the Zhang Fei Temple, and then visited the Zhao Yun Temple in Zhengding, Hebei. The Secretary of the Zhuozhou Peach Garden Alliance, Zhang Wenzhen, and the Secretary-General, Liu Huijun, were involved in the entire reception. Liu Huijun later published a lengthy article titled "Blood is Thicker than Water" in the Zhuozhou Daily (full edition).

The delegation was warmly received by Long Zhuangwei, the Vice Governor of Hebei Province, who welcomed them to seek their roots and ancestors in Hebei, and briefly introduced them to the situation in Hebei. He expressed hope that everyone would actively contribute to the development of Hebei, organize and introduce more overseas Chinese to remember the ancestors in Hebei, and work together to build a better Hebei. Zhao Shoubao thanked Hebei Province for its warm reception and promised to bring a good impression of Hebei to more people.
   

Taiwanese compatriot Liu Guangrong, who came from Taiwan to mainland China to promote the concept of golf, has established the Jingnan Golf Course in Zhuozhou. During his entrepreneurial period in Zhuozhou, he received support from Li Peilan, the then executive deputy mayor of Zhuozhou, and was awarded the title of "Honorary Citizen of Zhuozhou". Currently, Zhuozhou has three golf courses. (Liu Huijun in Zhuozhou)


打油
海外华人云纷纷,
四姓后人聚涿郡,
源自桃园忠义情,
组团赴涿话恳亲。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-2-4 06:31:15 | 显示全部楼层
立春日(2月4日),于《龙年龘龘》主帖连发三贴,实现了有图、有文、有翻译、有打油的“四合一”,开启了为期一年的网上耕耘。
屈原《离骚》97句:“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。”古人尚且如此,我将坚持一年,达到预期目标。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-2-4 15:47:36 | 显示全部楼层
004

微信图片_20190509164412.jpg
涿州名人二十四人

1、涿州古代八位名人,为:
卢植 卢家场 卢氏宗祠 涿州卢氏文化代表
刘备 大树楼桑 汉昭烈帝 涿州忠义文化代表
张飞 忠义店 张飞庙 涿州忠义文化代表
郦道元 西道元村 郦道元故居 涿州郦氏文化代表
惠能 六组禅寺 涿州禅宗文化代表
赵匡胤 宋朝开国皇帝
邵雍 大邵村 涿州易道文化代表
冯铨 明清两朝重臣

2、涿州近代和现代八位名人,为:
吴 祯 (1880-1923年)原籍涿县 长辛店工人 革命烈士
胡佩衡(1892--1962年)原籍涿县刁窝 画家
张廷瑞(1901-1940年)永乐村 革命先驱 革命烈士
张廷宗(1904-1934年)永乐村 红军 革命烈士
冯 至 (1905—1993年)原籍涿县 学者
肖炳林 (1907--1981年) 北泽畔村 老八路
陈 琳 (1913--1944年)涿县 老八路 革命烈士
王洛宾(1913--1996年)涿县 西部歌王

3、涿州当代八位名人,为:
李振富 农民 小沙坎村
霍宗义 农民 包子铺村
王 凤 农民 永乐村
周松勃 农民 刁窝村
李保田 农民 岐沟村
苏胜奎 农民 葱园村
刘殿刚 农民 南关村
刘志成 农民 农一街


英文翻译
The ancient eight famous people in Zhuozhou are:
Lu Zhi, representing the cultural heritage of the Lu family in Zhuozhou
Liu Bei, representing the loyalty and righteousness culture of Zhuozhou
Zhang Fei, also representing the loyalty and righteousness culture of Zhuozhou
Li Daoyuan, representing the Li family culture in Zhuozhou
Huineng, representing the Zen culture in Zhuozhou
Emperor Zhao Kuangyin, the founding emperor of the Song Dynasty
Shao Yong, representing the philosophy and Daoism culture of Zhuozhou
Feng Quan, a prominent official in the Ming and Qing dynasties

The modern and contemporary eight famous people in Zhuozhou are:

Wu Zhen, a revolutionary martyr from Changxindian, Zhuoxian
Hu Peiheng, a painter from Diaowo, Zhuoxian
Zhang Tingrui, a revolutionary pioneer from Yongle Village
Zhang Tingzong, a Red Army revolutionary martyr from Yongle Village
Feng Zhi, a scholar from Zhuoxian
Xiao Binglin, a veteran of the Eighth Route Army from Beizepan Village
Chen Lin, a revolutionary martyr from Zhuoxian
Wang Luobin, the "King of Western Songs" from Zhuoxian

The contemporary eight famous people in Zhuozhou are:

Li Zhenfu, a farmer from Xiaoshakan Village
Huo Zongyi, a farmer from Baozipu Village
Wang Feng, a farmer from Yongle Village
Zhou Songbo, a farmer from Diaowo Village
Li Baotian, a farmer from Qigou Village
Su Shengkui, a farmer from Congyuan Village
Liu Diangang, a farmer from Nanguan Village
Liu Zhicheng, a farmer from Nongyi Street



打油
人杰地灵古涿州,
名人辈出美名留
二十四位名人在,
督亢之地数风流。







回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-2-5 08:11:52 | 显示全部楼层
005

微信图片_20240204164641.png
                                                                             乾隆解字

乾隆(弘历)帝是清朝皇帝中比较有文化的,他的兴趣十分广泛,喜欢字画,喜欢题字,喜欢巡游,也喜欢到处留情,但乾隆最大的爱好无疑是写诗,据后人统计,乾隆一生写了43630首诗。中国规模最大的诗歌总集《全唐诗》共收录了2千多位诗人的4万多首诗,乾隆皇帝一人的“产量”就抵得过《全唐诗》。尽管乾隆写了这么多首诗,但是二百多年来,没有一首被后人记住或传诵,任何版本的中国诗歌史,也从来没有把这位皇帝列入其中,说来也算是一个奇迹。他的爷爷康熙曾写过一个字,被后代书法家们无数次模仿,但很难超越。有人戏曰:乾隆写诗四万首,不抵康熙一福字。
有一次乾隆到外地溜达(美其名曰私访),见一农夫,隨口问随从“卿知此人何业?” 答曰:“一农夫尔”。 乾隆:“农夫之“夫” 字怎么写? ”随从答:“就是二横一撇一 捺,轿夫之夫,孔夫子之夫,夫妻之夫,匹夫之夫皆如此写也。” 乾隆帝摇头叹曰:“尔等岂能夫字之写法不通?”随从愧曰:请爷赐教。乾隆帝话匣子打开了,说出下列一番话:
“农夫者刨土之人,上写土字,下加人字;
轿夫者肩上扛竿,先写人字,再加二根竹竿;
孔老夫子上通天文,下晓地理,这个夫字写个天字出头;
夫妻者是两个人,先写二字,后加人字;
匹夫者乃大丈夫,此字先写大字,加一横是也。
用法不同,写法有别,岂能混为 一谈 ?”
随从等人躬身领教,对乾隆帝的一番说教叹服。



英文翻译
Emperor Qianlong (Hongli) was one of the most cultured emperors of the Qing Dynasty. His interests were wide-ranging, from calligraphy and painting, to inscriptions and poetry. He enjoyed traveling and leaving his mark wherever he went, but his greatest passion was undoubtedly poetry. It is estimated that Qianlong wrote a total of 43,630 poems in his lifetime. The largest collection of Chinese poetry, "The Complete Tang Poems," contains over 40,000 poems by over 2,000 poets, yet Qianlong's output alone surpasses that of "The Complete Tang Poems." Despite writing so many poems, not a single one has been remembered or passed down by later generations. It is quite a miracle that he has never been included in any version of Chinese poetry history. His grandfather, Kangxi, once wrote a single character that has been imitated countless times by later calligraphers, but rarely surpassed. Some jest that "Qianlong's 40,000 poems are not worth Kangxi's single character."

On one occasion, while on a "private visit" to a distant place, Qianlong encountered a farmer. He casually asked his attendants, "Do you know what this person's occupation is?" They replied, "He is a farmer." Qianlong then asked, "How is the character '夫' (fu) of 'farmer' written?" The attendants answered, "It is written with two horizontal strokes, one vertical stroke, and one slanting stroke, just like the 'fu' in 'sedan chair bearer,' 'Confucius,' 'husband and wife,' and 'man.'" Qianlong shook his head and sighed, "How can you not understand the different meanings of the character '夫'?" The attendants were ashamed and asked for the Emperor's guidance. Qianlong then explained:

"A farmer is someone who tills the land, so the character '土' (tu, meaning 'earth') is written above, and the character '人' (ren, meaning 'person') is written below;
A sedan chair bearer carries a pole on his shoulders, so the character '人' is written first, followed by two bamboo poles;
Confucius is knowledgeable in astronomy and geography, so the character '夫' should be written with the character '天' (tian, meaning 'heaven') at the top;
Husband and wife are two people, so the character '二' (er, meaning 'two') is written first, followed by the character '人';
A great man is a '匹夫' (pi fu), so the character '大' (da, meaning 'big') is written first, followed by a horizontal stroke."

With different uses and meanings, the characters are written differently. How can they be confused as one?"

The attendants and others were humbled by the Emperor's teachings, and they deeply admired his wisdom.


打油
官大学问大,
学问大官大。
都是方块字,
写时有说法。
方块汉字奥妙无穷!
中国文字博大精深!









回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-2-5 10:35:28 | 显示全部楼层
006

微信图片_20240205103432.png

                      神圣同臻

“神圣同臻”是一个富有哲理和内涵的词语,它体现了一种高尚的精神境界和价值观念。其含义:
神,具有至高无上、完美无缺的意味,象征着超越人世间的力量和智慧。
圣,指的是崇高与纯洁,具有崇高的精神品质和积极向上的价值追求。神和圣两个字连在组成一个形容词,意思是极其崇高而庄严。
同臻是代表了共同达到、一同亲近的意思。这里的“同”强调了共同性,强调人们共同追求与实现某种目标或境界。“臻”则表示达到、抵达,特指追求过程中的实现。
同臻的含义就是多个人或者多个事物在各自独立的基础上,共同追求并达到某种高尚的境界或目标。
神圣同臻强调了个体或者多个群体在精神层面上达到一种高尚、崇高的境界,并且这种高尚境界是共同实现的。它强调了对于人性的提升和自我超越,超脱平庸和肤浅,追求心灵和道德的卓越。它是一种对于内心纯净与高尚的追求,也是个体与社会共同进步与发展的驱动力量。
还是说的直白一点吧。
有涿(涿州)人去成都武侯祠溜达,在三义庙中看到一块牌匾,上面写着“神圣同臻”几个大字。落款署名是“清代靴鞋行众姓弟子”。很多人不明白,犯迷糊。涿人笑曰:想当年,涿人刘备少时“与母织席贩履为业”。清代的贩履者们大概觉得在他们的行当里出了个汉昭烈帝这样的大人物,感到脸上有光,于是集资捐赠了这块匾额。
这事儿,得琢磨。攀附结缘之风自古就有的啊
倒是当年的涿郡,现如今没有把这档子事儿当成事。大哥织席贩履二哥卖绿豆,三弟卖肉,本来就是小买卖人,也有着自己的名号,咋就没人传承了呢?
一个织席贩履可以带动相关很多行当,这样的事儿,值得有人去做。

英文翻译
   
"Divine Harmony" is a philosophical and profound concept that embodies a noble spiritual realm and values. Its meaning:

Divine signifies the supreme and perfect, symbolizing a transcendent power and wisdom beyond the earthly realm.

Harmony refers to the sublime and pure, embodying noble spiritual qualities and positive values. When combined, "Divine Harmony" conveys an extremely noble and solemn meaning.

Harmony represents the idea of achieving and coming together. The "harmony" emphasizes commonality, emphasizing the shared pursuit and attainment of a certain noble realm or goal. "Achieving" specifically denotes the realization in the pursuit process.

The essence of Divine Harmony lies in multiple individuals or entities independently pursuing and collectively achieving a noble realm or goal.

Divine Harmony emphasizes the individual or collective attainment of a noble and sublime realm on a spiritual level. It underscores the elevation of human nature and self-transcendence, transcending mediocrity and superficiality, and pursuing excellence in the mind and morality. It is a pursuit of inner purity and nobility, as well as a driving force for the progress and development of individuals and society.

To put it more straightforwardly, a person from Zhuozhou visited the Wuhou Shrine in Chengdu and saw a plaque in the San Yi Temple with the words "Divine Harmony" inscribed on it. The plaque was signed by "Disciples of the Xue Xie Family in the Qing Dynasty." Many people were puzzled and didn't understand its significance. The person from Zhuozhou laughed and said, "Back in the day, Zhuozhou native Liu Bei was involved in the weaving and selling of shoes." The shoe sellers in the Qing Dynasty probably felt proud to have such a prominent figure in their trade and therefore collectively donated the plaque.

This story is worth pondering. The tradition of seeking connections and affiliations has existed since ancient times. It's a shame that the people of Zhuozhou today don't consider it important. The eldest brother weaves, the second brother sells mung beans, and the third brother sells meat. They were just small business owners, but they had their own reputations. Why has no one continued their legacy?

One person involved in weaving and selling shoes can influence many related trades. Such a matter is worth someone's effort.

打油
织席贩履本事高,
神圣同臻当自豪,
不忘楼桑昭烈帝,
众姓弟子靴鞋行。



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-2-5 15:59:55 | 显示全部楼层
今天有点时间,又完成两篇。趁着过年这一阵子,多积累几篇。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-2-6 08:46:27 | 显示全部楼层
007



                    涿州画界“四大天王”

涿州现代和当代画家胡佩衡、邓锡良、王恨庚、王天任四位,在涿州画界的地位很高,被誉为涿州画界的“四大天王”。
1、胡佩衡(1892.6—1962.3),男,原籍河北涿县,享年70岁。谱名锡铨,又名衡,字佩衡,号冷庵,外号胡涂克图,以字行,蒙古族,因祖辈做粮商,迁居北京。先后在北平师范、私立华北大学、北平师范大学、北平艺专任教职,主办过“中国山水画函授学社”,又在北京琉璃厂创办豹文斋书画店。历任中国画学研究会和湖社画会评议,华北大学教授,北京师范大学讲师,北平艺术专科学校教授。新中国成立后,先后任北京中国画研究会常务理事、北京画院画师兼院务委员,有专著和作品传世。
2、邓锡良(1928.9--2014.2),男,原籍河北涿县,享年86岁。当代著名大写意花鸟画家。北京大学俄罗斯语言文学系毕业。1956年拜李苦禅先生为师,随师学艺长达28年,苦派传人之佼佼者。他的绘画继承了李苦禅先生用笔用墨的优点,笔力泼辣而能沉稳、酣畅而能持重。不激不励,界线分明,富于力感与层次。代表作品有《写意花鸟画技法》、《写意花卉画法》等。在涿州美术馆设有专馆。
3、王恨庚(1913--1995)男,原籍河北涿县,享年82岁。原名王树堂,笔名荻子。1933年毕业于北平国立艺专,师从萧谦中、胡佩衡、金北娄、王梦白、齐白石学画。后成为齐白石先生的亲传弟子。王恨庚精于画道,画艺精湛,风格苍劲古朴,所画金鱼跃然纸上,呼之欲出;所画山水峥嵘险峻,清秀磅礴;所画怪石玲珑剔透,奇形怪状。其作品多次获书画大奖。生前为中国美术家协会河北分会会员,中国老年书画研究会高级创作研究员,中国民间文学研究会河北分会会员,河北省花鸟画协会理事,涿州市美术家协会名誉主席。美术家协会名誉主席。在涿州美术馆设有专馆。
4、王天任(1941.4--),男,现年82岁,河北涿州人。1958年,考入中央美术学院附中,1961年毕业同年考入中央美术学院版画系。1966年,从中央美术学院版画系毕业。住河北石家庄,有个人专著和作品。在涿州美术馆设有专馆。

英文翻译
The "Four Heavenly Kings" of the painting world in Zhuozhou

Zhuozhou modern and contemporary artists Hu Peiheng, Deng Xiliang, Wang Hengeng, and Wang Tianren have a high status in the painting world of Zhuozhou and are known as the "Four Heavenly Kings" of Zhuozhou.

1. Hu Peiheng (1892.6 - 1962.3), male, originally from Zhu County, Hebei, passed away at the age of 70. His style name was Xiquan, also known as Heng, with the pseudonym Peiheng and the nickname Hutuke. He was of Mongolian ethnicity and moved to Beijing due to his ancestors' involvement in the grain business. He taught at various institutions and founded the Chinese Landscape Painting Correspondence Society. He was a professor at North China University, Beijing Normal University, and the Beijing Art College. After the founding of the People's Republic of China, he held several positions and left behind numerous works and publications.

2. Deng Xiliang (1928.9 - 2014.2), male, originally from Zhu County, Hebei, passed away at the age of 86. A renowned contemporary freehand flower and bird painter, he graduated from the Russian Language and Literature Department of Peking University. He studied under Li Kuchan for 28 years and became an outstanding disciple of the Kupai school. His paintings inherited the bold and steady brushwork of Li Kuchan, with clear boundaries, rich in strength and layers. His representative works include "Freehand Flower and Bird Painting Techniques" and "Freehand Flower Painting Methods." There is a dedicated gallery for his work at the Zhuozhou Art Museum.

3. Wang Hengeng (1913 - 1995), male, originally from Zhu County, Hebei, passed away at the age of 82. His original name was Wang Shutang, and his pen name was Dizi. He graduated from the National Art Department of Beiping in 1933 and studied painting under Xia Qianzhong, Hu Peiheng, Jin Beilou, Wang Mengbai, and Qi Baishi. He later became a direct disciple of Qi Baishi. Wang Hengeng was skilled in painting, with a style that was vigorous and ancient. His works of goldfish came to life on paper, with landscapes that were steep and beautiful. He received numerous awards for his work and was a member of various art associations. He has a dedicated gallery at the Zhuozhou Art Museum.

4. Wang Tianren (1941.4 - present), male, currently 82 years old, from Zhuozhou, Hebei. He enrolled in the Central Academy of Fine Arts Affiliated High School in 1958 and graduated from the Printmaking Department of the Central Academy of Fine Arts in 1966. He resides in Shijiazhuang, Hebei, and has published personal works and books. There is a dedicated gallery for his work at the Zhuozhou Art Museum..

打油
涿州画界四元老,
不光因为资格傲,
百余年来风雨路,
神圣同臻名气高。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-2-6 09:05:13 | 显示全部楼层
008
微信图片_20240206090711.png
如上是一幅反映1949年10月1日开国大典的油画
                         开国大典

1949年10月1日,华人民共和国开国大典。
前面是第一届中央人民政府主席毛泽东(1893年—1976年),湖南湘潭人,时年56岁。
左一,中华人民共和国第一届中央人民政府副主席朱德(1886年—1976年),四川仪陇人,时年63岁。
左二,中华人民共和国第一届中央人民政府副主席刘少奇(1898年—1969年),湖南宁乡人,时年51岁。
左三,中华人民共和国第一届中央人民政府副主席宋庆龄(1893年—1981年),祖籍海南文昌,出生于上海,时年56岁。
左四,中华人民共和国第一届中央人民政府副主席李济深(1885年—1959年),广西梧州人,时年64岁。
左五,中华人民共和国第一届中央人民政府副主席张澜(1872年—1955年),四川南充人,时年77岁。
左六,中华人民共和国第一届中央人民政府副主席高岗(1905年—1954年),陕西横山人,时年44岁。
二排左一,政务院总理 周恩来(1898年——1976年),原籍浙江绍兴,出生于江苏淮安,时年51岁。
三排左一,中央人民政府秘书长:林伯渠(1886年—1960年),湖南安福人(今临澧县),时年63岁。
1949年10月1日下午3时,庆祝中华人民共和国中央人民政府成立典礼在北京天安门广场隆重举行。中央人民政府主席毛泽东在天安门城楼上庄严宣告:中华人民共和国中央人民政府今天成立了!油画《开国大典》,前排从左至右依次是国家副主席:朱德、刘少奇、宋庆龄、李济深、张澜、高岗。
董希文先生的油画《开国大典》创作于1953年,所描绘的是1949年10月1日中华人民共和国中央人民政府成立时天安门国庆典礼的盛况。
场面气势恢宏,喜庆气氛热烈,毛泽东和其他中央领导神采奕栾,气度不凡。
蓝天白云,风和日丽,广场开阔,红旗如海,天安门城楼金碧辉煌。
画家在进行严谨的写实描绘中,借鉴了民间美术和传统工笔重彩的表现手法,使蓝天与地毯、红柱子、红灯笼及红旗等造成强烈的对比,并增加了节日的喜庆气氛,作品具有较强的装饰性抒情性。

英文翻译
On October 1, 1949, the People's Republic of China held its founding ceremony. The first Chairman of the Central People's Government, Mao Zedong (1893-1976), from Xiangtan, Hunan, was 56 years old at the time. To his left was the first Vice Chairman of the Central People's Government, Zhu De (1886-1976), from Yilong, Sichuan, aged 63. Next to him was Liu Shaoqi (1898-1969), from Ningxiang, Hunan, aged 51, followed by Song Qingling (1893-1981), born in Shanghai with ancestral roots in Wenchang, Hainan, at the age of 56. Then there was Li Jishen (1885-1959) from Wuzhou, Guangxi, aged 64, and Zhang Lan (1872-1955) from Nanchong, Sichuan, aged 77. Lastly, Gao Gang (1905-1954) from Hengshan, Shaanxi, was 44 years old at the time.

In the second row, there was Premier Zhou Enlai (1898-1976), originally from Shaoxing, Zhejiang, born in Huai'an, Jiangsu, at the age of 51. And in the third row, the Secretary-General of the Central People's Government, Lin Boqu (1886-1960), from Anfu, Hunan (now Linli County), was 63 years old.

At 3 p.m. on October 1, 1949, the grand ceremony celebrating the establishment of the Central People's Government of the People's Republic of China was held at Tiananmen Square in Beijing. Chairman Mao Zedong solemnly announced from the Tiananmen Gate Tower: "The Central People's Government of the People's Republic of China is established today!" The oil painting "The Founding Ceremony" depicts the scene of the National Day ceremony when the Central People's Government of the People's Republic of China was established on October 1, 1949.

The scene was grand and festive, with Mao Zedong and other central leaders exuding extraordinary charisma. The blue sky, white clouds, and the bright sunshine created a magnificent backdrop, while the open square and the sea of red flags made the Tiananmen Gate Tower splendid.

The artist, Dong Xiwu, created the painting in 1953, using a rigorous realistic approach combined with the techniques of traditional Chinese folk art and heavy color, creating a strong contrast between the blue sky and the red columns, lanterns, and flags, and enhancing the festive atmosphere. The work is highly decorative and lyrical.

打油
创业艰难获成功,
天安门前一片红,
中国人民站起来,
亿万群众舞东风,


   

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-2-6 10:32:27 | 显示全部楼层
009

微信图片_20240206104225.png
前排左起:康生、毛泽东、王稼祥、朱德、项英、王明;
后排左起:陈云、博古、彭德怀、刘少奇、周恩来、张闻天。

                       
                    扩大的六届六中全会

1938年9月29日至11月6日,中共中央于延安桥儿沟召开扩大的六届六中全会
毛主席在回忆民主革命时期党的历史时曾说,中国共产党在历史上有两个重要会议,一次是1935年遵义会议,一次是1938年的六中全会。“六中全会是决定中国之命运的。”中共六届六中全会的召开,具有深刻的历史背景和深远的历史意义。
参加在延安桥儿沟召开中共扩大的六届六中全会会议的中央委员和候补中央委员17人,中央各部门和各地区领导干部30余人。这是自党的六大以来出席会议人数最多的一次中央全会。
会议推举毛泽东、张闻天、周恩来、朱德、项英、王稼祥、王明、康生、博古、陈云、刘少奇、彭德怀12人为大会主席团成员图片如上),推举王稼祥兼任大会秘书长,张闻天主持会议并致开幕词,毛泽东宣读全会议程。
六届六中全会期间,张闻天根据共产国际指示精神,主动提出自己让出总书记职位并推举毛泽东出任党的总书记。可是,毛泽东从全局考虑和有利于工作着想,谢绝了张闻天的提议。在以后一段时间内,张闻天同志名义上仍是中共一把手
党的六届六中全会是一次具有重大历史意义的会议。它正确地分析了抗日战争的形势,规定了党在抗战新阶段的任务,为实现党对抗日战争的领导进行了全面的战略规划。它基本上克服了党内以王明为代表的右倾错误,进一步确定了毛泽东在全党的领导地位,统一了全党的步调,推动了各项工作的迅速发展。

英文翻译
The Expanded Sixth Plenary Session of the Sixth Central Committee of the Communist Party of China was held in Qiao'er Gou, Yan'an from September 29 to November 6, 1938.

Chairman Mao once recalled the history of the party during the democratic revolution, saying that the Communist Party of China had two important meetings in its history: the Zunyi Conference in 1935 and the Sixth Plenary Session of the Sixth Central Committee in 1938. "The Sixth Plenary Session determined the fate of China." The convening of the Sixth Plenary Session of the Sixth Central Committee of the CPC had profound historical background and far-reaching historical significance.

The meeting was attended by 17 members of the Central Committee and alternate members, as well as over 30 leading cadres from various central departments and regions, making it the largest meeting since the Sixth National Congress of the Party.

The meeting elected Mao Zedong, Zhang Wentian, Zhou Enlai, Zhu De, Xiang Ying, Wang Jiaxiang, Wang Ming, Kang Sheng, Bo Gu, Chen Yun, Liu Shaoqi, and Peng Dehuai as members of the presidium, with Wang Jiaxiang being elected as the secretary-general. Zhang Wentian presided over the meeting and delivered the opening speech, while Mao Zedong read out the agenda of the plenary session.

During the Sixth Plenary Session of the Sixth Central Committee, Zhang Wentian voluntarily proposed to step down as the General Secretary and nominated Mao Zedong for the position in accordance with the spirit of the Communist International's instructions. However, Mao Zedong declined the proposal, considering the overall situation and the interests of the work. For some time afterwards, Comrade Zhang Wentian remained the nominal leader of the CPC.

The Sixth Plenary Session of the Sixth Central Committee of the CPC was a meeting of great historical significance. It correctly analyzed the situation of the anti-Japanese war, defined the party's tasks in the new stage of the war, and made comprehensive strategic plans for the party's leadership in the anti-Japanese war. It basically overcame the rightist errors within the party, represented by Wang Ming, further solidified Mao Zedong's leadership position within the party, unified the party's actions, and promoted the rapid development of various tasks.

打油
难忘一九三八年,
六届六中全会开,
革命舵手方上位,
红色革命继开来。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-2-6 11:02:30 | 显示全部楼层
010

    微信图片_20240206112202.png                        


                       遵义会议
遵义会议是指1935年1月中共中央政治局在贵州遵义召开的独立自主地解决中国革命问题的一次极其重要的扩大会议。是在红军第五次反“围剿”失败和长征初期严重受挫的情况下,为了纠正博古、王明、李德等人“左”倾领导在军事指挥上的错误而召开的。
这次会议是中国共产党第一次独立自主地运用马克思列宁主义基本原理解决自己的路线、方针和政策方面问题的会议。这次会议,在极端危急的历史关头,挽救了党,挽救了红军,挽救了中国革命,在中国共产党和红军的历史上,是一个生死攸关的转折点。
参加遵义会议的人员总数为20人。这些人员包括了中央政治局的委员和候补委员以及红军总部及各军团的高级领导。
具体名单为:
中央政治局委员:博古(秦邦宪)、张闻天(洛甫)、周恩来、毛泽东、朱德、陈云;
中央政治局候补委员:王稼祥、邓发、刘少奇、凯丰(何克全);
红军总部及各军团领导人:总参谋长刘伯承,总政治部代主任李富春,以及一军团团长林彪、政治委员聂荣臻,三军团团长彭德怀、政治委员杨尚昆,五军团政治委员李卓然;
时任中央秘书长邓小平、共产国际驻中国军事顾问李德、翻译伍修权。


英文翻译
The Zunyi Conference, held in January 1935, was an extremely important enlarged meeting of the Political Bureau of the Central Committee of the Communist Party of China in Zunyi, Guizhou. It aimed to independently and autonomously address the issues of the Chinese revolution. The conference was convened in response to the serious setbacks faced by the Red Army during the early stages of the Long March, following the failure of the Fifth Counter-Encirclement Campaign, and to correct the "left" leaning leadership errors of Bo Gu, Wang Ming, and Li De in military command.

This conference marked the first time that the Communist Party of China independently and autonomously applied the basic principles of Marxism-Leninism to resolve its own issues of line, policy, and direction. At a time of extreme crisis, the conference saved the Party, the Red Army, and the Chinese revolution. It was a pivotal turning point in the history of the Communist Party of China and the Red Army.

A total of 20 people attended the Zunyi Conference, including members and alternate members of the Central Political Bureau, as well as senior leaders of the Red Army headquarters and various army corps. The attendees included Bo Gu (Qin Bangxian), Zhang Wentian (Luofu), Zhou Enlai, Mao Zedong, Zhu De, and Chen Yun from the Central Political Bureau. The alternate members were Wang Jiaxiang, Deng Fa, Liu Shaoqi, and Kaifeng (He Kequan). The leaders from the Red Army headquarters and various army corps included Chief of Staff Liu Bocheng, Acting Director of the Political Department Li Fuchun, as well as Lin Biao, Nie Rongzhen, Peng Dehuai, Yang Shangkun, and Li Zhaoran.

Other attendees were the then Secretary-General of the Central Committee, Deng Xiaoping, the military advisor of the Communist International in China, Li De, and the translator Wu Xiuquan.

打油
遵义会议意深远,
中国革命转折点,
危难之际换舵手,
红军征程扬新帆。













回复 支持 反对

使用道具 举报

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表