|
本帖最后由 烨鹤 于 2015-8-31 18:02 编辑
最近我在翻译2015 国际规则时感到他的规则的行文有问题。
1,修规决议说,续击权获得是在球停下时,而规则的表达有点不清楚。
2,我认为 规则遗漏过一门后自球碰撞他球他球如何处置的内容。(撞击无效,移动有效)
于是我致信国际门联。表达了上述看法。
但是我的信是用英文写的,以我对英语书水平表达这些意思,读起来肯定是不大顺畅的。
后来,国际门联在收到信后用中文回复我一封信,这位有中国式名字的先生要求我用中文写一遍我的问题。
这就比较方便了,我把问题写了一遍,又添加了几处我认为要改的地方。
因为有报道说国际规则要出中文本,我就把我的译文寄去供他们参考。(因为过去有台湾的中文版,读起来很多别扭的地方。)
后来收到回信,表示感谢,将研究后答复,并说我的规则译文对他们的工作有帮助。
他同时告诉我 中文的国际规则,已经委托中国门协具体办理。
|
评分
-
查看全部评分
|