下面是由“联赛宣委会”发布的《中国门球联赛(CGA)章程》(征求意见稿)的第一章第一条:
第一章: 中国门球联赛总则
第一条:中国门球联赛于2015年创立,致力于打造中国门球最高 水平的职业联赛,中国门球联赛的全文名称为 The organizing
committee of Chinese gateball league。(英文简称:CGA)
“中国门球联赛的全文名称为 The organizing committee of Chinese gateball league。(英文简称:CGA)”“中国门球联赛”的“全文名称”,怎么变成了英文? “The organizing committee of Chinese gateball league。”翻译成中文好像是“中国门球联赛组委会”,而不是“中国门球联赛”。 “The organizing committee of Chinese gateball league。(英文简称:CGA)”那一长串英文是怎么“简称”成“CGA”的? 众所周知,“CGA”是中国门球协会(China gateball Association)的英文缩写,“中国门球联赛组委会”岂能鸠占鹊巢? |