|
本帖最后由 烨鹤 于 2015-4-11 21:36 编辑
志在千里在《规则研讨意见汇总》 的跟帖里的33#帖。指出了规则书的一些错误。我读了他的帖子后又补充几条。规则书里的内容门球人们都把它当“法律”看待(例如手册的内容也常常被认为必须照样执行。),高级裁判还要考外语。所以有关内容的正确性必须是无可挑剔的。否则书流传到国外,则容易被引为笑话。有损中国门球人的形象!现将有关内容列如下:
70页(国际门球比赛有关术语)日文部分。
序号 53 “主" 后应加“審”
序号 54 “副" 后应加“審”
序号 55 后应有“記録員”
序号 56 后应有 “線審”
序号 72 “技延期"前 应加“競”
序号 73 “技停止"前 应加“競”
序号 65,后应加 ”監”字,成为 “監督”
这里有翻译错误,日文“监督” 和中文“教练员” 是两回事。“监督”翻译成“coach” 是错的,英语版世界门球规则翻译成“ monitor”,全书没有“coach”这个字。
中国门协下次出版规则之前,可要好好请外文专长的人审查一下外语部分!
|
评分
-
查看全部评分
|