|
1,我曾有一帖讨论此问题,《世界门联的规则里没有教练员 》现在,想 翻译国际门球规则,这个问题又摆在我面前,国际规则里有manager 汉英词典解释为经理,管理人,当家人。在国际规则的全文里没有出现过教练员所对应的英语词汇,trainer、train、coach、drill、instructor 的任何一个(全文检索过),从不多的日文资料里可以看到,日本的门球规则里,和manager相应的词是“监督”,而日文“监督” (かんとく)可查日汉词典,解为:[运动]领队人,干事。决没有教练或指挥的意思。由此可以认定,国际规则里的确没有设置 中国人理解的意义上的“教练”或“指挥一职。
2,从国际规则的行文里我们可以看到由于不规定一人指挥,场上裁判不禁止任何人说话(只要不妨碍对方打球)所以一个manager你翻译成“教练”也好,“领队”也好,只要他代表全队,统领全队,叫什么都可以。只有到了中国,规定只有一人指挥,把说成教练,才有其特别的意义。说成领队就没有指挥的人了。
3,我国的99规则,有队长,没有教练员的设置,当然也没有“一人指挥”的说法。
我国的04规则,有队长,又有教练员的设置,但是教练员的职责只有两条:
1,统领全队,并对全队的言行负责。
2,指定队长,申请替换队员,申请缺员比赛。
这明显是和当时的国际规则接轨的,只是把manager或“监督” 说成是教练员而已。
我国的09规则才在上述两条道基础上加上:
3,在比赛时担任指挥,或指定一名本队成员代行指挥。
开始出现规则的中国特色。
我手中有台湾的规则,他们也把manager定为教练,据奇卢的帖子,香港的规则也是把manager称教练,我想这就是网友说上海国际赛事上有“教练”的胸章的原因。
据上讨论 我以为还是把manager翻译成“领队”比较确切。 |
|