我终于可以发表《2011世界门球规则 》中文版了。
这是送给"上海之春"门球盛会的礼物。与会人员可以在上火车之前看到它,是我的愿望。
我这里发表的是word文本,如果有需要网络格式的 请告诉我,我再想法。
世界规则的行文有很多地方比我国的规则严密,值得我们借鉴。此事留在以后讨论。
下面是我在译文前的一段话,请网友一阅。
翻译者的话:
门球是中国的,也是世界的,中国门球人原意通过门球和各国门球爱好者交往。但是我们没有一本中文的国际门球规则,这是很奇怪的的。我愿尽自己的微薄之力,填补这一空白。 以我的英语水平要完成这个任务困难很大,但是,我对门球规则研究多年,完全理解国际规则的编写者的意图,使我敢说,本译本在“信”和“达”方面没有任何问题。至于“雅”,是我的追求,不敢自吹了。
台湾出版的《槌球规则》基本上和国际门球规则一致,但是,它是地区规则,不是国际规则的译本,所以可以和国际规则由所不同,事实也是这样。所以台湾规则可供参考,但是翻译文字仍须完全来自英文原本。
本译本里的门球术语尽量采用中国人习惯的门球术语,唯有闪击过程里的“setting the balls”不译为“放球”而参考台湾规则,译为“接合自、他球”(原文 balls 是复数)可免去“放球”过程扩大化后产生的误解。
本译本有两个版本,一个是中文的,一个是中英对照的。中英对照的版本就是为了供熟悉英语的球友点评和审阅。 本人水平有限,但门球界人才济济,欢迎批评、指正。 |