中国门球网

 找回密码
 注册会员

扫一扫,访问微社区

版主专区
查看: 2018|回复: 3

复烨鹤网友(对也说钱的点评)

[复制链接]
发表于 2014-6-24 15:39:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 望远镜 于 2014-6-24 21:08 编辑

英语部分文句不通,十分可笑。请注意,宽带是全世界都可以看到的,别让人把中国门球网当笑料。(中文部分如果请语文老师批改也有很多处要修改。努力学习吧。)

谢谢烨鹤老兄不吝赐教,我将按老兄的教诲努力!但作为一个水平不高的退休老头不管母语或是英语,与专业人相比都相差甚远,我定当不断努力!我拙文的汉译英是通过百度所为,信,雅,达,不敢说,错漏不该太多,个别不符合各自习惯的,也常见到,发现的都尽量做了修改。老兄您发现的问题,可能限于水平老弟发现不了,请您具体指出为盼!拜托!(附原文)
没有钱不行,钱太多不成,该你钱你要,不该你别靠,心太贪不好,有火坑等跳,若不信你瞧,入火坑等烧!少皮又没毛,强把小命保。
No mon too greedy heart is not good, has the fire, jump, if does not believe you to ey no, too much money is not, the money you want you, shouldn't you don't,look into the fire burning, etc.! Less skin, no hair, the small life insurance.





发表于 2014-6-24 18:02:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 烨鹤 于 2014-6-24 18:15 编辑

已在你的原帖简复:
也说钱
http://www.menqiu.com/forum.php? ... 108693&fromuid=2356
靠百度字字直译,沿中文顺序罗列是不可能表达意思的。
the small life insurance. 句里没有谓语,(动词都没有),小命 直译为 small life,也不会被人理解。



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-6-24 20:43:24 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 望远镜 于 2014-6-24 20:46 编辑

通过百度之译文並非全为直译,也非按汉语词序排列的,中国语言也非完全按主谓宾表补的规矩来的,比如诗词三字经都有具体情况,中外文语法都有例外。是否如此请老师们指正,指导!

点评

外国人、中国人人不按语法说话都常见 ,但是外国人讲中文不按语法,必被中国人笑。中国人讲外语不按外语的语法也会被当笑料。 Long time no see !(好久不见!) 错不错? 中国人会说不合语法。但是没错,因为人家  详情 回复 发表于 2014-6-27 15:16
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-6-27 15:16:52 | 显示全部楼层
望远镜 发表于 2014-6-24 20:43
通过百度之译文並非全为直译,也非按汉语词序排列的,中国语言也非完全按主谓宾表补的规矩来的,比如诗词三 ...

外国人、中国人人不按语法说话都常见 ,但是外国人讲中文不按语法,必被中国人笑。中国人讲外语不按外语的语法也会被当笑料。
Long time no see !(好久不见!) 错不错? 中国人会说不合语法。但是没错,因为人家的口语里有这个说法。人家有权创造这个说法。你可以学,但是你不能创造一个说法给外国人听。 “你的,大大的良民。” 中国人一听就知道,不是中国人在说话。
下课了, 中国人会想 说    “The class is down.”   但是 不对,只能说 “The class is over.”
(我不能保证以上的话和例子都对,盼有高外语水平的网友指正。)



回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|中国门球网|www.menqiu.com ( 京ICP备11011816号 )

GMT+8, 2025-8-14 17:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表